2- ترجمه  شعری زیبا از استاد فریدون مشیری به انگلیسی  برای دوستان و مخاطبان علاقمند  با عنوان :

توکیستی که من اینگونه بی تو بی تابم 

 

Translation ---------------------------------------
Poem No. 16 -
Poet : Feraydoon Moshiri -
Nos. of Poems : 30 -
Translator : Saeid Mahdavi - Aug. 23, 2013
-------------------------------------------------------------------------------------
1- who are you that without you I am so much intolerant,
2- I can not get sleep from the surge of dreaming about you,
3- What are you that from each wave of your smile,
4- Like a lost boat are whirling,
5- You in which dawn and on which white horse?
6- you from which god,
7- You from which world?
8- Yo in which shore, you from which fish shell?
9- You in which greens, along with which below?
10- You from which pot?
11- Where did I suddenly came on your way?
12- What did that sweat look did with my heart,oh ,
13- Continuously a pre look, continuously a pre look!
14- Which seed from you has run into my body?
15- That all particles of my being when see you,
16- Sign a chore,
17- come into dance,
18- What a none sense wish would be living with you
19- I should be let to have a word with you!
20- you Tell me to take you off the lion mouth !
21- you tell me to go and die in the lion mouth,
22- You tell me to break in the Ghaf mountain heart,
23- Bring down the stars from the sky!
24- I swear you to what you say, swear to friendship !
25- Ask me what ever you want, do not ask for patience!
26- That patience, is a long way connected to death!
27- You are a high wish, and my hand is short!
28- You are far in hope and my foot is tried!
29- All of your being is love and my soul is deprived !
30-The light of your eye is green and my way is closed

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ترجمه آهنگ فوق العاده سپیده دم آمد و وقت رفتن  روان شاد  خانم مهستی  

Translation -----------
 Song /Lyrics Name : At  Sun Rise -
 Singer : Mahasti ,
 Translated by : Saeid Mahdavi,  
 Nos of verse (some Repeated) :  31 verse , Date : Aug. 28, 2013 
- dedicated to My beloved singer Dear Mahasti----
--------------------------------------------------------------------------------------
1- Sun Rise came, it is time to go--
2- We do not have to say anything to each other---
3- What ever we had to say is finished---
4- there is no place for me to stay here --
5- I will go out of your living--
6- Remember that you ruined my home, you ruined my home--
7- I want to leave, do not tell me I am a fool--
8-I do not have any excuse to stay longer---
9- It is time to say good bye, and a strange grief is in my throat----
10 ( repeat  9)--
11- 13 ( repeat 5 and 6)---
14- I remember, I remember the first time we met--
15 -you told me I love you very much, very much--
16 (repeat 14 and 15)--
17 - I was Naive and believed your words--
18- You finally send my life to wind, to wind  --
19-21 (repeat of 5 and 6)--
22-  26 (repeat 14,15, 16)--
27-29 ( repeat 17, 18)--

30- 31  ( repeat of  5-6 three time) 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3-دوستان و مخاطبان عزیز ! خدا را شکر می کنم که می توانم توسط این پست به وعده قبلی خود عمل کنم و ترجمه انگلیسی شعر بسیار زیبای : عشق شادی است، عشق آغاز آدمیزادی است استاد عزیز هوشنگ ابتهاج را تقدیم نمایم. تقاضای من از شعر دوستان و علاقمندان به شعر و ادب و جناب ابتهاج این است که تا حد ممکن این شعر را در صفحه های خود به اشتراک بگذارید به دو منظور اصلی : 1- همه بکوشیم و با ارایه نظرات سازنده و مثبت و علمی تا کیفیت این ترجمه ها را بالا ببریم و آنرا به احساس واقعی شاعر نزدیک تر کنیم . 2- باعث تشویق امثال من (نوعی) و دوستان مترجم و شعر دوست دیگرمان شویم تا کارهای بیشتری را ترجمه کنند و در اختیار دوستان و علاقمندان بگذارند .

لازم بتذکر است که تا کنون خود من بیش از 20 شعر را ترجمه و در اختیار گذاشته ام، متاسفانه بازخورد ها فقط حاکی از خوش آمدن و دوست داشتن است !!! اما بسیار کم و بندرت کسی سعی نموده تا به این سفره پهن شده رونق دهد. امیدوارم که با این پست شاهد جوشش بیشتر و علاقمندی برای برداشتن گام های بیشتر از سوی شما عزیزان باشم :
همه شما را دوست دارم و تاکید می کنم که عشق وررزی و ارتباط جوهر وجود انسانس است : یعنی عشق شادی است، عشق آغاز آدمی زادی است .
سعید مهدوی - 1 مهر 1392 - 23 سپتامبر 2013
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Translation ------
Poet : Hushang Ebtehaj (sayeh) ----
Title of Poem : love is happiness, Love is freedom
POEM No.  17  ----
Nos. of Poem : 30 poems ----
Translator : Saeid Mahdavi---
Date : Sept. 23, 2013 ----
1- Love is happiness, Love is freedom ,
2- Love is the beginning of human ship,
3- Love is having fire on chest/breast ,
4- is putting the below on it (chest),
5- Love is an ever increasing joy,
6- Ts giving birth by the bearing cosmos,
7- Is tapping of the garden pulse in the bean/nut,
8- Is the dancing of butter fly in the night of nest/shell,
9- Is a movement hidden in the curtain of soul,
10- Hidden deep in the soul of life,
11- What is love? Expressing love,
12- Forgiving life for the sake of love,
13- The one who expresses love ia alive,
14- His/her heart and soul is worth for the sake of love,
15- Take the human generation as a lantern/light,
16- That praises lighting and accepts the flame,
17- Burning self but lighting the gathering/association,
18- A night keeper as the companion of the day,
19- The fire of this miraculous lantern,
20- The love sitting with fire and flaming fire,
21- A human without the purity of this fire,
22- Is a fist full of earth in cruelty and deceit,
23- Is a tightness and darkness which is captured in the water and mud,
24- Is a beloved with rock eye and rock heart,
25- Oh , beloved (Sanama) if you are good, or bad,
26- Without lite, You are dark at night,
27- The Sun is putting fire in you,
28- But again your log did not get a flame?
29- As you have come as a tree, do not leave as charcoal,
30- As you have come as a fruit, do not leave as a raw fruit